Machine translation has its pitfalls, would suggest a disclaimer on any machine translated text warning of its possible inaccuracy.
Additionally, would be worth deciding whether we wish to bountify translations and localization to deliberately drive global engagement and inclusion, or stop short at a best effort/community driven basis.
I am up for language specific telegram groups and discord channels and against translations on forum, at least for now.
Forum threads should be coherent discussions and dividing those hearts a lot.
@MultiLanguage it is great being payed but would you be willing to do that for free?
Most of the stuff in the ecosystem is done voluntarily. This, however, doesn’t imply there will be no rewards in the future.
It’s absolutely essential that Yearn is multi-language. I fall under the philosophical camp that the future is east and nothing makes that more glaringly obvious than how that side of the world embraces crypto.
We should do everything in our power to encourage community members in China, South Korea, Japan, and beyond to join us.
We need someone to also be maintain all of the ambassadors.
So we have our translators then we need someone to make sure they are doing what they are supposed to be doing or a maybe even 2 ambassador leaders just checking up on ambassadors